Secondo i messicani
Però qui sta l'inghippo, visto che il portale lusitano dal quale è stata "storpiata" la notizia, non si è minimamente sognato di dire che l'accordo sia stato raggiunto: «O FC Porto e o Napoli estão perto de chegar a um entendimento para a transferência de Herrera para o clube italiano», che singifica: «sono vicini a raggiungere un accordo». In pratica, una cosa possibile viene fatta passare per sicura. E dire che parlano anche la stessa lingua (*)!
In sostanza non è cambiato nulla tra ieri e oggi, per cui bisogna ancora attendere: Herrera e il Napoli restano vicini, ma con il Porto di traverso non ci si può ancora sbilanciare. I prossimi giorni saranno quelli decisivi.
(*) Ci hanno fatto notare un nostro errore. Portoghesi e Messicani non parlano la stessa lunga. Vero. In Messico si parla spagnolo. Grazie Gennaro per la segnalazione.